Цель программы: научить технике быстрого перевода текстов любой сложности и объема с русского языка на государственный и обратно, ознакомить с новыми правилами грамматики казахского языка, новыми утвержденными терминами, а также привитие навыков грамотного письма текстов документов на государственном и русском языках.
Продолжительность: 16 академических часов.
Кзыл-ординский педагогический институт, филологический факультет. Специальность «Русский язык в национальной школе», диплом с отличием
Киевский государственный университет, научная стажировка при лаборатории «Экспериментальная фонетика»
Киевский государственный университет, очная аспирантура. Специальность «Общее языкознание»
Евразийский институт рынка, специальность «Менеджмент», Алматы
МВА. Алабамский университет, США
КИМЭП Диплом «Менеджер HR», Алматы
Обучение навыкам синхронного перевода с русского на государственный язык и с государственного на русский язык. Сенат Мажилиса РК
Курс «Формы организации коммерческой деятельности»
Курс «Экономика рынка труда»
2003 – 2004 годы – старший преподаватель Центральноазиатского университета Алматы
Курс «Экономическая теория»
2003 – 2004 годы – Лектор Академии образования им. Ы. Алтынсарина
Семинар «Новые технологии обучения»
2002 – 2005 годы – Руководитель секции этнокультуры Малой академии наук РК Алматы
1984 – 1988 годы – преподаватель Кзыл-Ординского педагогического института
Курс «Русский язык для национальной аудитории»
С 2010 года – ведущая рубрики «Делопроизводство на государственном языке» международного журнала «Делопроизводство в Казахстане»
С 2008 года – тренер-инструктор EEC KIMEP Алматы
Семинар «Делопроизводство на государственном языке»
Тренинг «Техника письменного и синхронного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык»
Семинар «Кадровое делопроизводство на государственном языке с последними изменениями в законодатльной базе»
Семинар «Номенклатура дел. Архивное дело»
2006 – 2010 годы – преподаватель казахского языка KIMEP Алматы
2005 – 2006 годы – Научный консультант Научно-практического центра «Дарын» МО и Н РК
С 2005 года – преподаватель Национального Банка РК Алматы
2004 – 2005 годы – старший преподаватель Академии экономики и статистики г. Алматы
Курс «Государство и бизнес» (на каз.яз.)
Курс « Экономическая политика» (на каз. яз.)
Эксперт-консультант:
Государственных органах (учреждениях )
Архиве Президента РК
Банках второго уровня
Организациях (компаниях)
Содержание программы:
Слова с русской корневой основой в текстах на государственном языке |
Смешение падежных форм русского и казахского языков |
Правописание числительных в технических и официальных документах |
Присоединение окончаний к аббревиатурам |
Окончания модальных глаголов в нормативных правовых актах |
Изменения (термины-неологизмы, заменившие прежние термины) и дополнения в терминологическом словаре казахского языка. Разночтения в терминах официальных документов. |
Употребление послелогов «туралы, жөнінде, бойынша» |
Оформление ссылки в официальных документах |
Приемы перевода на казахский язык прилагательных русского языка |
Разделение падежных форм барыс и жатыс септік |
Разделение падежных форм жатыс и көмектес септік |
Ошибки при употреблении глаголов в форме страдательного залога (ырықсыз етіс) и действительного залога (негізгі етіс) |
Слова русского языка в форме множественного числа, которые употребляются в казахском языке только в единственном числе (singularia tantum) |
Перевод одиночных русских слов на казахский язык с помощью двух слов, сложных слов |
Техника перевода с русского языка на казахский язык |
Теоретические вопросы по переходу казахского шрифта на латиницу |
Практическая работа с текстами с использованием латинского шрифта |
*В программе могут быть изменения
* Даты могут быть изменены Корпоративным университетом.
** Стоимость тренинга рассчитана на 1 (одного) участника, вкл. НДС.
В стоимость тренинга включены: обучение, раздаточный материал, кофе-брейки;
По завершении выдаются сертификаты